“像巴爾扎克的長(zhǎng)篇小說(shuō)、大仲馬的《三劍客》等作品在中國(guó)已經(jīng)有多個(gè)譯本,所以我喜歡把更多的注意力放在中國(guó)讀者不大熟悉的法國(guó)作家身上?!薄妒澜缥膶W(xué)》前主編,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院教授、博士生導(dǎo)師余中先接受《今日中國(guó)》采訪時(shí)說(shuō)。他認(rèn)為,經(jīng)典名著具有較高的文學(xué)性和美學(xué)價(jià)值,不過(guò)大多已被譯成中文,所以他更關(guān)注那些未曾被翻譯的優(yōu)秀作品,希望把更多的法國(guó)文學(xué)作品介紹給中國(guó)讀者。
眼光獨(dú)到的文學(xué)翻譯拓荒者
1985年,余中先從北京大學(xué)法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生畢業(yè)后,進(jìn)入中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所《世界文學(xué)》雜志社,從事外國(guó)文學(xué)的編輯工作。彼時(shí),《世界文學(xué)》是中國(guó)讀者了解世界文學(xué)最及時(shí)和開(kāi)闊的窗口。而余中先通過(guò)對(duì)法國(guó)文學(xué)全面細(xì)致的梳理,也對(duì)其在世界文學(xué)中的地位有了更清晰的認(rèn)知。他認(rèn)為,“從17世紀(jì)開(kāi)始,法國(guó)文學(xué)基本上引領(lǐng)了世界文學(xué)的潮流,‘標(biāo)新立異’比‘浪漫’更能代表法國(guó)當(dāng)代文學(xué)的特點(diǎn)?!被诋?dāng)時(shí)中國(guó)讀者對(duì)外國(guó)文學(xué)作品了解的渴求,工作之余,他開(kāi)始翻譯一些法國(guó)文學(xué)作品。
1988年,余中先翻譯的第一本小說(shuō)——法國(guó)女作家弗朗索瓦茲 薩岡的《你好,憂愁》正式出版。這部作品關(guān)注代溝問(wèn)題,在法國(guó)影響了一代人。然而,中譯本在很長(zhǎng)一段時(shí)間里并沒(méi)有引起中國(guó)讀者的關(guān)注。直到2006年,該譯本重版后才贏得了眾多讀者的喜愛(ài),成為經(jīng)典文學(xué)作品。對(duì)此,余中先解釋道:“上世紀(jì)八十年代,代溝問(wèn)題在中國(guó)還不普遍。但到了新世紀(jì),隨著80后、90后被貼上了‘頹廢的一代’、‘垮掉的一代’的標(biāo)簽,書(shū)中的內(nèi)容讓讀者感同身受,在這樣的社會(huì)背景下,小說(shuō)受到關(guān)注就不難理解了?!?/p>
“好的文學(xué)作品反映了人類(lèi)普遍的情感,這種價(jià)值在某個(gè)時(shí)代不一定能顯現(xiàn)出來(lái),但當(dāng)人的認(rèn)知、社會(huì)發(fā)展到了一定階段,這些作品會(huì)重新散發(fā)出光芒?!庇嘀邢日J(rèn)為翻譯經(jīng)典名著是必要的,但他個(gè)人而言,更希望挖掘那些未曾被翻譯的優(yōu)秀作品,彌補(bǔ)此類(lèi)作品在法語(yǔ)文學(xué)翻譯中的空白?!拔倚睦镉幸粡埛▏?guó)文學(xué)的地圖,我知道作品的文學(xué)價(jià)值?!?/p>
余中先以法國(guó)詩(shī)人、劇作家保爾·克洛代爾為例,他于1895年至1909年先后任駐上海、福州、天津的領(lǐng)事,其許多作品都以在中國(guó)的經(jīng)歷為創(chuàng)作背景,充滿了中國(guó)氣息,深深影響了法國(guó)人對(duì)中國(guó)的認(rèn)知?!氨M管克洛代爾在華語(yǔ)圈不出名,但他的很多作品都值得被翻譯成中文?!?/p>
2001年起,余中先參與“21世紀(jì)年度最佳外國(guó)小說(shuō)”評(píng)選工作,推舉的很多法國(guó)作家如帕特里克·莫迪亞諾、勒·克萊齊奧、安妮·埃爾諾都在后來(lái)獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),這也證明了余中先當(dāng)年選擇時(shí)眼光的獨(dú)到和判斷的精準(zhǔn)。他在法國(guó)文學(xué)領(lǐng)域多年的耕耘也結(jié)出碩果。2002年,法國(guó)文化部決定授予他文學(xué)藝術(shù)騎士勛章。在國(guó)內(nèi),他翻譯的多部作品如《潛》、《火的女兒》、《理想藏書(shū)》也獲得了眾多獎(jiǎng)項(xiàng)。
翻譯也是一種創(chuàng)作
從事法國(guó)文學(xué)翻譯近40年,余中先譯介的小說(shuō)、戲劇和詩(shī)歌等作品逾100部。他表示自己沒(méi)有特定的翻譯觀,唯一遵從的原則便是忠實(shí),即在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言重新表達(dá)出來(lái)。對(duì)他而言,熟讀原著,翻閱字典,查背景資料,學(xué)相關(guān)知識(shí),對(duì)拿不準(zhǔn)的法語(yǔ)長(zhǎng)句反復(fù)推敲修改,對(duì)作者的風(fēng)格反復(fù)揣摩把握是翻譯每部作品時(shí)的常規(guī)操作。有時(shí),他還會(huì)就作品中不確定的地方與作者本人進(jìn)行溝通和求證。
翻譯阿蘭·羅伯-格里耶的小說(shuō)《反復(fù)》時(shí),因書(shū)名“reprise”有“重復(fù)、反復(fù)、修復(fù)、重來(lái)”等意思,余中先一時(shí)拿不定主意,就給作者發(fā)郵件請(qǐng)教。一段時(shí)間后,他收到了作者的解釋?zhuān)爸貜?fù)是照原樣復(fù)制,而反復(fù)是就一個(gè)主題用另外一種方式重新敘述,是一個(gè)反復(fù)論證的過(guò)程?!弊罱K,他將書(shū)名確定為《反復(fù)》,這一翻譯也得到了作者的認(rèn)可。余中先表示,法國(guó)作家對(duì)譯本的準(zhǔn)確性也相當(dāng)重視。他在翻譯《被背叛的遺囑》一書(shū)時(shí),曾與作者米蘭·昆德拉有過(guò)多次郵件往來(lái)。后來(lái),余中先前往法國(guó)交流時(shí)與昆德拉相約見(jiàn)面。昆德拉將帶來(lái)的法文版《被背叛的遺囑》翻開(kāi),就其中一段與中譯本進(jìn)行比對(duì),并讓余中先將這段回譯成法語(yǔ)。
余中先對(duì)待翻譯工作認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn),許多已經(jīng)出版的譯作,他也會(huì)進(jìn)一步修改,再版時(shí)推出修訂本。1988年,余中先開(kāi)始翻譯保爾·克洛代爾的《緞子鞋》,因作品時(shí)間跨度大、人物眾多,又是散文詩(shī)體的劇本,翻譯起來(lái)難度較大,他當(dāng)時(shí)就處理成了散文體。二十多年后,《緞子鞋》再版,余中先覺(jué)得譯成散文體不妥,又將這部作品以詩(shī)歌體形式重新翻譯了一遍。與第一版相比,修改了上萬(wàn)處,他對(duì)《緞子鞋》的翻譯才了無(wú)遺憾。
余中先認(rèn)為,翻譯也是一種創(chuàng)作。有時(shí),原文的微妙之處,比如一些文字游戲,在漢語(yǔ)中沒(méi)有相應(yīng)的表達(dá),為了方便讀者的理解,他會(huì)加一些注釋。他還為多本譯作撰寫(xiě)譯后記,表達(dá)自己對(duì)作品的看法。為了翻譯若利斯-卡爾·于斯曼的《逆流》,余中先走訪了作者故居、墓地,并將搜集到的作者故居、墓地、手稿等照片附在書(shū)中,方便讀者了解一個(gè)更加真實(shí)立體的于斯曼。
2014年,從《世界文學(xué)》雜志社退休后,余中先接受廈門(mén)大學(xué)的聘請(qǐng),赴廈執(zhí)教。近些年,他還擔(dān)任多屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)的評(píng)委會(huì)主席。當(dāng)然,常年從事的文學(xué)作品翻譯工作也從未停歇。此外,他還在寫(xiě)一些散文、隨筆。無(wú)論是教學(xué)、翻譯、寫(xiě)作、做講座、當(dāng)評(píng)委,余中先都希望自己能夠?yàn)橥苿?dòng)中法文學(xué)互鑒、促進(jìn)中法文化交流貢獻(xiàn)自己的力量。憑著這份信念,年近古稀的他至今仍然活躍在法國(guó)文化圈和法語(yǔ)學(xué)術(shù)界,為加強(qiáng)中法文化交流繼續(xù)發(fā)光發(fā)熱。
關(guān)于我們? 合作推廣? 聯(lián)系電話:18901119810 ??010-88824959 ??詹先生 ??電子郵箱:zht@china.org.cn
版權(quán)所有 中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)新聞中心 京ICP證 040089號(hào)-1? 互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證 ??10120170004號(hào) 網(wǎng)絡(luò)傳播視聽(tīng)節(jié)目許可證號(hào):0105123