成人a级在线播放,一本到无码av专区无码不卡,亚洲第一男人av无码网站,变态另类av天堂手机版

網(wǎng)站無障礙
站內(nèi)搜索

法語翻譯家余中先:把優(yōu)秀的法國文學作品帶給中國讀者

發(fā)布時間:2024-08-02 09:43:05 | 來源:今日中國 | 作者:劉婷 | 責任編輯:秦金月

“像巴爾扎克的長篇小說、大仲馬的《三劍客》等作品在中國已經(jīng)有多個譯本,所以我喜歡把更多的注意力放在中國讀者不大熟悉的法國作家身上。”《世界文學》前主編,中國社會科學院研究生院教授、博士生導師余中先接受《今日中國》采訪時說。他認為,經(jīng)典名著具有較高的文學性和美學價值,不過大多已被譯成中文,所以他更關(guān)注那些未曾被翻譯的優(yōu)秀作品,希望把更多的法國文學作品介紹給中國讀者。

眼光獨到的文學翻譯拓荒者

1985年,余中先從北京大學法語專業(yè)研究生畢業(yè)后,進入中國社會科學院外國文學研究所《世界文學》雜志社,從事外國文學的編輯工作。彼時,《世界文學》是中國讀者了解世界文學最及時和開闊的窗口。而余中先通過對法國文學全面細致的梳理,也對其在世界文學中的地位有了更清晰的認知。他認為,“從17世紀開始,法國文學基本上引領(lǐng)了世界文學的潮流,‘標新立異’比‘浪漫’更能代表法國當代文學的特點。”基于當時中國讀者對外國文學作品了解的渴求,工作之余,他開始翻譯一些法國文學作品。

1988年,余中先翻譯的第一本小說——法國女作家弗朗索瓦茲 薩岡的《你好,憂愁》正式出版。這部作品關(guān)注代溝問題,在法國影響了一代人。然而,中譯本在很長一段時間里并沒有引起中國讀者的關(guān)注。直到2006年,該譯本重版后才贏得了眾多讀者的喜愛,成為經(jīng)典文學作品。對此,余中先解釋道:“上世紀八十年代,代溝問題在中國還不普遍。但到了新世紀,隨著80后、90后被貼上了‘頹廢的一代’、‘垮掉的一代’的標簽,書中的內(nèi)容讓讀者感同身受,在這樣的社會背景下,小說受到關(guān)注就不難理解了。”

“好的文學作品反映了人類普遍的情感,這種價值在某個時代不一定能顯現(xiàn)出來,但當人的認知、社會發(fā)展到了一定階段,這些作品會重新散發(fā)出光芒。”余中先認為翻譯經(jīng)典名著是必要的,但他個人而言,更希望挖掘那些未曾被翻譯的優(yōu)秀作品,彌補此類作品在法語文學翻譯中的空白。“我心里有一張法國文學的地圖,我知道作品的文學價值。”

余中先以法國詩人、劇作家保爾·克洛代爾為例,他于1895年至1909年先后任駐上海、福州、天津的領(lǐng)事,其許多作品都以在中國的經(jīng)歷為創(chuàng)作背景,充滿了中國氣息,深深影響了法國人對中國的認知。“盡管克洛代爾在華語圈不出名,但他的很多作品都值得被翻譯成中文。”

2001年起,余中先參與“21世紀年度最佳外國小說”評選工作,推舉的很多法國作家如帕特里克·莫迪亞諾、勒·克萊齊奧、安妮·埃爾諾都在后來獲得了諾貝爾文學獎,這也證明了余中先當年選擇時眼光的獨到和判斷的精準。他在法國文學領(lǐng)域多年的耕耘也結(jié)出碩果。2002年,法國文化部決定授予他文學藝術(shù)騎士勛章。在國內(nèi),他翻譯的多部作品如《潛》、《火的女兒》、《理想藏書》也獲得了眾多獎項。

翻譯也是一種創(chuàng)作

從事法國文學翻譯近40年,余中先譯介的小說、戲劇和詩歌等作品逾100部。他表示自己沒有特定的翻譯觀,唯一遵從的原則便是忠實,即在準確理解原文的基礎(chǔ)上,運用適當?shù)恼Z言重新表達出來。對他而言,熟讀原著,翻閱字典,查背景資料,學相關(guān)知識,對拿不準的法語長句反復推敲修改,對作者的風格反復揣摩把握是翻譯每部作品時的常規(guī)操作。有時,他還會就作品中不確定的地方與作者本人進行溝通和求證。

翻譯阿蘭·羅伯-格里耶的小說《反復》時,因書名“reprise”有“重復、反復、修復、重來”等意思,余中先一時拿不定主意,就給作者發(fā)郵件請教。一段時間后,他收到了作者的解釋,“重復是照原樣復制,而反復是就一個主題用另外一種方式重新敘述,是一個反復論證的過程。”最終,他將書名確定為《反復》,這一翻譯也得到了作者的認可。余中先表示,法國作家對譯本的準確性也相當重視。他在翻譯《被背叛的遺囑》一書時,曾與作者米蘭·昆德拉有過多次郵件往來。后來,余中先前往法國交流時與昆德拉相約見面。昆德拉將帶來的法文版《被背叛的遺囑》翻開,就其中一段與中譯本進行比對,并讓余中先將這段回譯成法語。

余中先對待翻譯工作認真嚴謹,許多已經(jīng)出版的譯作,他也會進一步修改,再版時推出修訂本。1988年,余中先開始翻譯保爾·克洛代爾的《緞子鞋》,因作品時間跨度大、人物眾多,又是散文詩體的劇本,翻譯起來難度較大,他當時就處理成了散文體。二十多年后,《緞子鞋》再版,余中先覺得譯成散文體不妥,又將這部作品以詩歌體形式重新翻譯了一遍。與第一版相比,修改了上萬處,他對《緞子鞋》的翻譯才了無遺憾。

余中先認為,翻譯也是一種創(chuàng)作。有時,原文的微妙之處,比如一些文字游戲,在漢語中沒有相應的表達,為了方便讀者的理解,他會加一些注釋。他還為多本譯作撰寫譯后記,表達自己對作品的看法。為了翻譯若利斯-卡爾·于斯曼的《逆流》,余中先走訪了作者故居、墓地,并將搜集到的作者故居、墓地、手稿等照片附在書中,方便讀者了解一個更加真實立體的于斯曼。

2014年,從《世界文學》雜志社退休后,余中先接受廈門大學的聘請,赴廈執(zhí)教。近些年,他還擔任多屆傅雷翻譯出版獎的評委會主席。當然,常年從事的文學作品翻譯工作也從未停歇。此外,他還在寫一些散文、隨筆。無論是教學、翻譯、寫作、做講座、當評委,余中先都希望自己能夠為推動中法文學互鑒、促進中法文化交流貢獻自己的力量。憑著這份信念,年近古稀的他至今仍然活躍在法國文化圈和法語學術(shù)界,為加強中法文化交流繼續(xù)發(fā)光發(fā)熱。

最新播報查看更多
加載更多新聞
友情鏈接

關(guān)于我們? 合作推廣? 聯(lián)系電話:18901119810 ??010-88824959 ??詹先生 ??電子郵箱:zht@china.org.cn

版權(quán)所有 中國互聯(lián)網(wǎng)新聞中心 京ICP證 040089號-1? 互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證 ??10120170004號 網(wǎng)絡(luò)傳播視聽節(jié)目許可證號:0105123