中新網(wǎng)8月3日電據(jù)南美僑報網(wǎng)報道,日前,智利著名作家、前作協(xié)主席拉蒙·迪亞斯入圍2022年智利國家文學(xué)獎。而他至今在雜志專欄撰寫了將近20篇中國當(dāng)代文學(xué)評論,幾乎成為了中國文學(xué)的專欄。“主編都來問迪亞斯是怎么回事,他大方地說,我最近都在讀中國文學(xué)。”孫新堂笑著說。
隨著中拉文學(xué)交流的日益密切,越來越多的拉美作家、學(xué)者成為中國文學(xué)的忠實讀者。從十年前拉美書店里零星出現(xiàn)的中國古典文學(xué),到十年后中國當(dāng)代文學(xué)擺滿醒目的櫥窗,這些變化中,都留下了北京語言大學(xué)拉丁美洲研究中心主任、阿根廷國會大學(xué)教授孫新堂的身影。
中國詩歌大洋彼岸遇知音
2014年,在拉美工作的孫新堂來到阿根廷首都的雅典人書店,僅在不起眼的角落里找到了幾本中國書籍:《道德經(jīng)》《孫子兵法》,這讓孫新堂心里五味雜陳。“當(dāng)?shù)厝藢χ袊膶W(xué)的認(rèn)知還停留在古典作品,即便是大學(xué)生、教授這樣的知識階層,也對當(dāng)代文學(xué)知之甚少。”如何讓拉美讀者了解當(dāng)前多元而立體的中國文學(xué)?如何改變單向的中拉文學(xué)交流現(xiàn)狀?成為孫新堂心頭縈繞不去的思考。
于是,孫新堂策劃組織了“中國作家講壇”“中國詩歌工作坊”等項目,邀請莫言、劉震云、韓少功、麥家、于堅、西川、藍(lán)藍(lán)等40多位中國知名作家和詩人訪問拉美,在當(dāng)?shù)卮髮W(xué)、孔子學(xué)院、聶魯達(dá)基金會等機(jī)構(gòu)舉辦朗誦會、講座等交流活動,直接與當(dāng)?shù)刈x者、作家、評論家交流對話。
“拉美民眾喜歡詩歌,中國作家借此文化契合點參與到當(dāng)?shù)卦姼韫?jié)、文學(xué)節(jié)和書展等活動,產(chǎn)生了奇妙的精神共振和人文交流。”孫新堂回憶,有一次中國詩人周瑟瑟在麥德林國際詩歌節(jié)上朗誦了一首關(guān)于母親的詩,臺下一位巴拉圭詩人不禁潸然淚下,活動結(jié)束后仍有讀者找周瑟瑟交流提問,甚至請求簽名。“詩歌可以跨越國別與民族,抵達(dá)人類心靈相通的地方,是一個很好的促進(jìn)中拉文化交流的途徑。”孫新堂說。
值得一提的是,去年,中國當(dāng)代詩人、魯迅文學(xué)獎詩歌獎得主胡弦參加哥斯達(dá)黎加國際詩歌節(jié)后,在當(dāng)?shù)匾疝Z動。“當(dāng)?shù)卦娙撕惏Kざ嗖既R斯發(fā)言說,能與胡弦對話太榮幸了,讀到世界一流的詩歌讓人倍感振奮。”孫新堂說,胡弦的詩歌融合了古典詩傳統(tǒng)和現(xiàn)代詩手法,匯入中國歷史、地理和人物的意象,成功吸引了哥斯達(dá)黎加讀者。
不久,由孫新堂選編、翻譯的中西雙語版胡弦詩集《星象》出版,哥教育部向600所全國公立中小學(xué)捐贈此書,并開展“全國中學(xué)生讀胡弦”活動,組織學(xué)生通過隨筆、詩歌、繪畫等方式表達(dá)讀后感并結(jié)集成冊。哥國政府還邀請了歌手將胡弦的兩首詩歌譜成曲、伴著吉他演唱作為推廣。“這件事讓胡弦本人也倍感興奮,這說明,中國詩歌在拉美西語國家達(dá)到了前所未有的傳播盛況,做詩歌在拉美可以達(dá)到想象不到的高度。”孫新堂篤定地說。
“中國詩人之所以能夠在拉美覓得知音,是因為中拉民眾有著天然的親近感。”孫新堂認(rèn)為,中拉詩歌交流基于相似的口語習(xí)慣。比如墨西哥的納瓦特爾語、秘魯?shù)陌⒁榴R拉語和智利的馬普切語等拉美原住民語言雖然遺失了文字符號,但仍保有著口語吟唱的傳統(tǒng)。而在大洋彼岸的中國,自古代周朝的《詩經(jīng)》《楚辭》到西漢樂府詩乃至宋詞曲牌,亦形成了唱詩為歌的文化習(xí)慣。與此同時,拉美民族隨性浪漫的性格特點與中國人忠誠內(nèi)斂的品格形成了互補(bǔ)。“拉美人熱愛生活,音樂響起來肢體動作就得跟上,高興了就馬上要朗誦一首詩歌。”孫新堂笑稱,“云南作家存文學(xué)到了拉美大為感嘆,說這就是我的家。”
“路燈”照亮中拉文學(xué)交流之路
新冠疫情也沒能阻斷中拉文學(xué)交流。今年5月,由拉美著名漢學(xué)家、墨西哥學(xué)院教授莉亞娜和孫新堂主編、主譯的《隔離期的閱讀——中國短篇小說選》在墨西哥出版發(fā)行。相隔大洋兩端,莉亞娜和孫新堂線上組織起一批青年譯者,將40余篇不同代際、不同流派、不同風(fēng)格的中國當(dāng)代短篇小說譯介到拉美,讓當(dāng)?shù)刈x者了解中國文壇的最新動態(tài)。
“面對疫情帶來的焦慮,何不把大家組織起來做點事情呢?莉亞娜在和中國譯者范童心散步時萌生了這個想法,立馬給我打電話,我們一拍即合!”講起這本書的緣起,孫新堂津津有味。更有趣的是,本書取名“Los cuarenta de la cuarentena”,西班牙語中“隔離”一詞的詞根正是“四十”。“這樣的構(gòu)思不僅讀起來有個諧音,在文意上四十天隔離期閱讀四十篇小說,產(chǎn)生了奇妙的互文效果,讓人過目難忘。”
此外,墨西哥學(xué)院亞非研究中心的研究生也參與到本書的翻譯,多次在線上與漢學(xué)家、中國作家切磋交流。莉亞娜表示,拉美學(xué)生借此更加了解中國當(dāng)代文學(xué)和中國文化,增進(jìn)了中拉學(xué)者間的溝通,傳遞了美好的情誼。
“我與莉亞娜,與本書的譯者之一、莉亞娜的學(xué)生羅豹鹿,我們仨基本上每周都會跨洋交流,我們對中國文學(xué)有一種激情,一旦打開就收不住,是中國文學(xué)把我們緊密聯(lián)系在一起。”孫新堂幽默地補(bǔ)充說,“我們仨還有個共同點,都是屬兔的!”
除了增進(jìn)中拉作家間的對話,孫新堂還向拉美各國的出版社和文學(xué)雜志推介中國文學(xué)作品。在他的協(xié)調(diào)下,拉美發(fā)行量最大的詩歌雜志《筆記本》、智利作家協(xié)會主辦的文學(xué)雜志《辛普森七號》、阿根廷著名文化刊物《當(dāng)代》相繼推出或正在推出中國文學(xué)專刊,均為刊物歷史上第一次。
此外,墨西哥二十一世紀(jì)出版社、智利辛普雷門特出版社、阿根廷拉丁美洲出版集團(tuán)等二十余家出版社也開始長期地關(guān)注中國文學(xué)動態(tài),有了系統(tǒng)性的出版計劃,這孫新堂感到“特別高興、欣慰”。
更令人欣喜的是,中國唯一在拉美出版的文學(xué)雜志、中國標(biāo)桿性文學(xué)期刊《人民文學(xué)》的西班牙文版《Farolas》(路燈)近年在墨西哥和智利等國家落地開花,孫新堂出任該刊翻譯總監(jiān)。曾經(jīng)讓他長久思索的問題或許在實踐中找到了答案:“中國當(dāng)代文學(xué)是中國文化發(fā)展的優(yōu)秀成果,具有促進(jìn)民心相通、跨越文化隔閡的力量,是了解當(dāng)代中國的最好鏡面,因此,我們希望呈現(xiàn)出最新的、立體的、綜合的文學(xué)視野,讓‘路燈’把中拉文學(xué)交流之路照亮。”(宋嶼/文)
關(guān)于我們? 合作推廣? 聯(lián)系電話:18901119810 ??010-88824959 ??詹先生 ??電子郵箱:zht@china.org.cn
版權(quán)所有 中國互聯(lián)網(wǎng)新聞中心 京ICP證 040089號-1? 互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證 ??10120170004號 網(wǎng)絡(luò)傳播視聽節(jié)目許可證號:0105123