成人a级在线播放,一本到无码av专区无码不卡,亚洲第一男人av无码网站,变态另类av天堂手机版

網(wǎng)站無障礙
站內(nèi)搜索

沈大力:中國文學(xué)作品如何突破東西傳播樊籬?

發(fā)布時間:2021-10-07 15:06:14 | 來源:中新社 | 作者:李洋 | 責(zé)任編輯:蘇向東

中國文學(xué)作品博大精深,內(nèi)容豐富,既有來自古代的文學(xué)經(jīng)典,也有反映現(xiàn)代社會變遷的作品。但多數(shù)西方讀者在閱讀中國文學(xué)作品時,往往淺嘗輒止,甚至誤讀誤判。如何突破東西傳播樊籬,讓中國文學(xué)作品更好地被西方讀者接受,成為較迫切的研究課題。

北京外國語大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師、翻譯家、作家、法蘭西共和國藝術(shù)與文學(xué)騎士勛章獲得者沈大力近日在巴黎接受中新社“東西問”獨家專訪,深度剖析有關(guān)問題。

資料圖:圖為國博館藏的清代繪畫作品《怡紅夜宴圖》,該圖根據(jù)《紅樓夢》第六十三回“壽怡紅群芳開夜宴”繪制。中新社發(fā) 麥田 攝

翻譯之困:“語言鴻溝”與理解“悖意”

耄耋之齡的沈老在受訪時表示,中國文學(xué)作品的“語言鴻溝”是橫亙在西方讀者面前的主要傳播障礙之一。不同的語言文字體現(xiàn)了不同文明的特色,文化差異使某種語言文字在一些環(huán)境下難以轉(zhuǎn)化為其他語言文字。諺語“Traduire, c’est trahir(翻譯即背叛)”就表明了翻譯在不同語言文字轉(zhuǎn)換中的困境。

沈大力說,中文文字轉(zhuǎn)化為拉丁拼音字母,必然失去“形象美”,這在很多中國文學(xué)作品的翻譯過程中都有體現(xiàn)。如何盡最大可能保留原作豐富的意象和文化特色,是語言轉(zhuǎn)化中面臨的巨大挑戰(zhàn)。

沈老認(rèn)為,有翻譯者對中國文學(xué)作品文化內(nèi)涵的理解不夠準(zhǔn)確,導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)偏差,出現(xiàn)“悖意”,影響讀者對作品的理解。例如《紅樓夢》中著名的“好了歌”,曾被西方翻譯者譯作“Chanson de la bonne fin(善終歌)”,其自作主張,把“好”與“了”合并,認(rèn)為是“l(fā)a bonne fin(好的結(jié)局)”,從而把西方讀者帶入理解“歧途”。

沈老最近對“好了歌”進行了重譯,將“Chanson de la bonne fin(善終歌)”改譯作“Chanson de la vanité(虛幻歌)”。經(jīng)過沈老反復(fù)推敲,“vanité(虛幻)”一詞更能反映曹雪芹原著的主旨。又如“誰解其中味”,其中的“味”竟被譯成了“l(fā)e miel(蜜)”,這就距離曹雪芹的主旨相去甚遠了。

沈大力教授鄭重指出,翻譯“誤譯”勢必會導(dǎo)致讀者“誤讀”,有些讀者讀了錯誤譯本后認(rèn)為《紅樓夢》不夠偉大,很大程度上歸咎于“誤譯”。因此在翻譯的過程中對于中國文化背景等重要元素的把握要慎之又慎。

翻譯之法:東西合璧“依實出華”

談到翻譯理論時,沈老說,魯迅曾于上世紀(jì)30年代提出“寧信而不順”的翻譯主張,認(rèn)為首先要忠于原文,但翻譯如果“不順”怎么能傳達“信”的內(nèi)涵呢?嚴(yán)復(fù)提出“信”“達”“雅”的翻譯原則,實際上也很難同時實現(xiàn)。

如何讓中國文學(xué)作品翻譯得更加流暢,更能被西方讀者接受,沈老認(rèn)為佛教翻譯大師鳩摩羅什“依實出華”思想或許對翻譯中國文學(xué)作品有所啟迪:翻譯應(yīng)以忠實原作思想為基礎(chǔ),但又不完全拘泥于一字一句;對原作的精神要有所升華,注重對社會、文化等因素的考量,體現(xiàn)出原作的思想。

沈大力教授說,將中國文學(xué)作品翻譯給西方讀者看,不僅需要深厚的語言功力,還需要對中國文化有全面理解,翻譯者需要認(rèn)識文化間的差異性,盡量減少文化交流中產(chǎn)生的理解偏差。在這方面,西方翻譯者很難達到這樣高的水準(zhǔn)。他認(rèn)為,中西方翻譯家合作翻譯中國文學(xué)作品,有可能是解決相關(guān)問題的一個途徑。中國翻譯家側(cè)重于中國文化方面的理解,西方翻譯家側(cè)重于語言方面的把握,合作的譯本或許能取長補短,東西合璧。

在沈大力看來,目前想要破除中國文學(xué)作品的“語言鴻溝”、全面把握作品中的中華文化內(nèi)涵、跳出東西之間“傳播鴻溝”的最直接方法,無疑是中國作家將本人作品直接通過外國語言文字寫出或譯出,然而這對中國作家的外語水平有很高要求。

資料圖:塵封70年的延安珍貴影像重磅首發(fā)。本組圖片呈現(xiàn)了程默先生在1943-1947年間,于延安電影團從事攝影時,拍攝的大量延安百姓生活和肖像,以及轉(zhuǎn)戰(zhàn)陜北的影像。中國攝影報供圖

翻譯之道:思想互鑒文明互通

沈老是新中國成立以來首位直接使用法文將自己的中國文學(xué)作品發(fā)表的作家。他撰寫的中國革命題材作品《Les enfants de Yenan(延安的孩子)》(作品以中文出版時題為《懸崖百合》)上世紀(jì)80年代一經(jīng)面世,立即吸引了大批西方讀者。

《延安的孩子》約20多萬字,結(jié)合了沈老的個人經(jīng)歷,有深深扎根于現(xiàn)實的創(chuàng)作源泉。沈老1938年生于延安,1947年他在延安保育小學(xué)上學(xué),胡宗南部大舉進攻延安,因此他被迫從延安撤離,輾轉(zhuǎn)一年多,途經(jīng)陜西、山西的崇山峻嶺,跨越汾河、黃河,歷經(jīng)艱險,最終到達河北石家莊附近的解放區(qū)。《延安的孩子》反映的正是包括當(dāng)年沈老在內(nèi)的延安革命子女長途行軍的經(jīng)歷。

對這部中國革命題材文學(xué)作品能否在西方出版,沈老坦言當(dāng)時心中并沒有底。由于這部作品對中國現(xiàn)代革命史進行了正面評價,曾被多家出版社婉拒。法國斯多葛出版社認(rèn)為這是一部好作品,于1985年出版發(fā)行,上市之后便被讀者搶購一空。作品在西方的傳播范圍越來越廣,意大利文版隨后很快出版,日本的文學(xué)刊物選譯了部分章節(jié)刊登,比利時電臺也連載廣播。

沈老說,這部作品很大程度上屬于紀(jì)實文學(xué),雖然有濃厚的中國色彩,但容易在西方文化中發(fā)現(xiàn)類似敘事的身影,如法國輿論曾形容這部作品是“中國孩子的《奧德修記》”,這樣便可能容易引起西方讀者的矚目。

對于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,沈老認(rèn)為若要引起西方讀者的共鳴,作品也應(yīng)從比較文學(xué)的角度出發(fā),進行東西思想互鑒,“暢抒托物之興”。例如在描寫風(fēng)景和境遇方面,《延安的孩子》在敘述里穿插了古典詩歌,佛教寓言乃至西方神話,在突破敘事模式方面進行了一些創(chuàng)新探索。

令沈老有些意外的是,《延安的孩子》所反映的一種“延安精神”在當(dāng)時激起了一些西方讀者對于孩子的革命熱忱和希望之光的認(rèn)同,希望能從中汲取精神力量。作品所體現(xiàn)的積極向上的“正能量”與當(dāng)時西方文壇的頹靡之風(fēng)也形成了較鮮明的對照。

沈老說,現(xiàn)在從世界角度看,西方文學(xué)在世界范圍的傳播仍然比中國文學(xué)作品在內(nèi)的東方文學(xué)的傳播要廣,主要可能在于“傳播的失衡”;同時,中國文學(xué)作品想要破除東西之間“傳播鴻溝”面臨更為艱巨的挑戰(zhàn),可能需要付出幾代人的努力。目前加深彼此交流、促進文明對話尤為重要。他認(rèn)為作家、翻譯者都應(yīng)繼續(xù)加強語言學(xué)習(xí)、做文化傳播使者,他熱切希望中國文學(xué)作品的翻譯工作能夠后繼有人,讓更多的中國經(jīng)典名作能夠被世界各地的更多讀者傳誦。(完)

受訪者簡介:

沈大力,北京外國語大學(xué)教授、作家、歷史學(xué)者、文學(xué)翻譯家,1938年生于陜西延安,1960年畢業(yè)于北京外國語學(xué)院(現(xiàn)北京外國語大學(xué)),隨后留校任教,先后擔(dān)任法語語言文學(xué)教授、博士生導(dǎo)師、外國文學(xué)研究所所長,1990年當(dāng)選中法比較文化研究會會長。1994年起陸續(xù)在加拿大蒙特利爾大學(xué)、法國艾克斯-馬賽大學(xué)、法國東方語言學(xué)院講學(xué),被法國高等教育與研究部評為教授兼東方語言學(xué)院中文系學(xué)術(shù)委員會委員。1991年獲法蘭西共和國藝術(shù)與文學(xué)騎士勛章,1996年被頒授法國敬業(yè)金紅十字勛章。有大量學(xué)術(shù)著作、譯作及文學(xué)作品出版。


最新播報查看更多
加載更多新聞
友情鏈接

關(guān)于我們? 合作推廣? 聯(lián)系電話:18901119810 ??010-88824959 ??詹先生 ??電子郵箱:zht@china.org.cn

版權(quán)所有 中國互聯(lián)網(wǎng)新聞中心 京ICP證 040089號-1? 互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證 ??10120170004號 網(wǎng)絡(luò)傳播視聽節(jié)目許可證號:0105123