演員在表演《瑪納斯》 新華社記者 王菲 攝
原創(chuàng)民族歌舞劇《英雄·瑪納斯》 楊明方 供圖
核心閱讀
《瑪納斯》是我國少數(shù)民族三大英雄史詩之一,堪稱“柯爾克孜族的百科全書”。2006年,8部23萬余行《瑪納斯》被列入第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。2009年,史詩《瑪納斯》入選聯(lián)合國教科文組織“人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄”。去年4月6日,歷時10余年,8部18卷23萬余行、2000余萬字的《瑪納斯》漢文全譯本首次發(fā)行。
隨著時代發(fā)展,為了讓各族觀眾接受、喜愛《瑪納斯》,表演形式也在不斷變化、豐富。1984年,《瑪納斯》第一次從草原搬上舞臺。此后,《瑪納斯》以二重唱、合唱、彈唱、對唱、表演唱、歌劇、舞劇等不同形式與觀眾見面。
藍天白云,群山環(huán)抱。在國土最西端新疆烏恰縣一座水庫當保安的江努日·圖日干巴依,只要唱起英雄史詩《瑪納斯》,眼前就會情不自禁地浮現(xiàn)習近平總書記親切鼓勵他保護、傳承好《瑪納斯》的場景。
2022年7月13日,新疆維吾爾自治區(qū)博物館內(nèi),樂曲聲起,雄渾激昂。來自克孜勒蘇柯爾克孜自治州(以下簡稱克州)的非遺傳承人江努日·圖日干巴依帶著徒弟玉米塔力·耶提庫,為總書記吟唱《瑪納斯》。
“可以唱多久?”總書記觀看了綿綿不絕的史詩,笑著問他。
“一天一夜都唱不完。”
聽到師父的回答,3歲開始學藝的徒弟自愧不如:“我只能唱60分鐘。”
“也不簡單了!”總書記親切地望著這個14歲少年,“年輕一代要很好培養(yǎng),更好加強非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護傳承、把各民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化發(fā)揚光大。”
《瑪納斯》是我國少數(shù)民族三大英雄史詩之一,堪稱“柯爾克孜族的百科全書”。現(xiàn)在,傳唱千年的史詩,在天山南北及帕米爾高原上煥發(fā)生機和活力。
英雄的故事代代相傳
千百年來,傳奇英雄瑪納斯及其子孫七代帶領(lǐng)柯爾克孜族民眾追求幸福生活的故事,在帕米爾高原上經(jīng)久流傳、生生不息。
柯爾克孜族民眾以瑪納斯的故事為題材,在古代傳說、歌謠、諺語等民間文學的基礎(chǔ)上,創(chuàng)作出震撼人心的偉大英雄史詩《瑪納斯》。傳統(tǒng)的《瑪納斯》以口耳相傳,傳唱者被稱為“瑪納斯奇”。
在歷史長河中,無數(shù)“瑪納斯奇”傳唱史詩。居素甫·瑪瑪依是其中的重要一員——他是當時唯一能完整演唱《瑪納斯》的民間藝人。
居素甫·瑪瑪依7歲開始學唱《瑪納斯》,史詩內(nèi)容已深深印刻在他的腦海中。他演唱的《瑪納斯》史詩,在結(jié)構(gòu)上、語言上進行了必要的加工,總計有23萬余行,是目前世界上內(nèi)容最完整、結(jié)構(gòu)最宏偉的唱本,從頭唱到尾,要一年多的時間。經(jīng)過30多年的努力,先后3次演唱、記錄,居素甫·瑪瑪依演唱的8部《瑪納斯》史詩內(nèi)容,于1983年全部都記錄到紙上。1995年,居素甫·瑪瑪依演唱的8部《瑪納斯》史詩全部出版。這在我國《瑪納斯》史詩流傳史上是一個創(chuàng)舉,標志著我國《瑪納斯》史詩從口頭轉(zhuǎn)向文本、從活形態(tài)走向固定文體形態(tài)。
一部詩歌長卷,展現(xiàn)了一幅宏大的柯爾克孜民族風情畫卷。
2006年,8部23萬余行《瑪納斯》被列入第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。2009年,史詩《瑪納斯》入選聯(lián)合國教科文組織“人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄”。
江努日·圖日干巴依從小就喜歡唱《瑪納斯》。不到20歲,他就在烏恰縣小有名氣,周圍的人都說“這個小伙子唱得好”。每遇節(jié)日、婚慶等活動,都會邀請他去唱《瑪納斯》。
唱《瑪納斯》并沒有給江努日·圖日干巴依帶來額外的經(jīng)濟收入,但幾乎每次都有人給他戴上白氈帽——這在柯爾克孜族代表著尊重。師父居素甫·瑪瑪依去世后,江努日更堅定了傳唱英雄史詩的決心。2019年,他被評為《瑪納斯》自治區(qū)級非遺傳承人,獲得了一些經(jīng)濟補助,也有了更多的表演機會。
“荒灘變成了湖泊,湖海變成了桑田,丘陵變成了溝壑,雪峰也改變了容顏,英雄瑪納斯的故事,卻在一代一代相傳……”英雄的故事代代相傳,正是一代代“瑪納斯奇”的心愿。
要保護、傳承好《瑪納斯》
青青草原,白色氈房,一對新人喜結(jié)連理。江努日受邀為賓客演唱《瑪納斯》,關(guān)于英雄的詩句不斷吟誦著……突然,氈房的門被打開了,門簾被卷起來了——原來氈房外還有那么多人,大家都被英雄的故事吸引過來,站在那里安靜地聆聽。
從早上唱到晚上,江努日的眼睛困得睜不開,但他舍不得停下,不忍讓喜愛英雄的人們失望,優(yōu)美的句子不斷奔涌而出。
《瑪納斯》第一次出版時,只出了兩卷,共印刷2萬冊,平均每10個柯爾克孜人就有一冊。這樣的發(fā)行量當時在全國出版行業(yè)中十分罕見,足見柯爾克孜族群眾對《瑪納斯》史詩的熱愛。
如何豐富史詩的傳承方式,更好地保護和傳承跨越千年的民族文化瑰寶?新時代,在黨和政府的大力支持下,英雄史詩《瑪納斯》日益煥發(fā)新的生機。
去年7月,從烏魯木齊回到烏恰縣,剛一下車,江努日就被趕來的各族群眾圍住了。江努日說:“作為一名《瑪納斯》傳承人,我會更加努力培養(yǎng)年輕的‘瑪納斯奇’,為《瑪納斯》的保護、傳承、傳播貢獻自己的一份力量。”如今,江努日已收了30多個徒弟,用心教每一個徒弟唱好《瑪納斯》,是他最快樂的事。
“我3歲起就跟著媽媽唱《瑪納斯》,加入到傳承的隊伍中。”在上初中二年級的玉米塔力說:“作為小‘瑪納斯奇’,我想讓更多人認識《瑪納斯》、了解《瑪納斯》、喜歡《瑪納斯》。”
據(jù)了解,近年來,克州堅持非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護與發(fā)展、傳承與創(chuàng)新并重,對包括《瑪納斯》在內(nèi)的各項少數(shù)民族傳統(tǒng)文化加強保護。已連續(xù)舉辦8屆“瑪納斯國際文化旅游節(jié)”,定期舉辦《瑪納斯》演唱會或比賽,翻譯出版《瑪納斯》代表性異文,舉辦《瑪納斯》國內(nèi)國際論壇,等等,并利用展覽、繪畫、歌舞劇等現(xiàn)代藝術(shù)形式,讓《瑪納斯》為更多人所知。
英雄史詩飛入尋常百姓家
歌舞劇《瑪納斯》3月18日起參加民族地區(qū)藝術(shù)院團晉京展演。伴隨著鏗鏘的鼓點、悠揚的庫姆孜樂曲,柯爾克孜族小伙巴合提白克·艾克拜扮演的英雄瑪納斯跳著馬蹄舞登場,演員們用靈動的肢體語言生動演繹著英雄的史詩……
克州歌舞團在口頭傳唱基礎(chǔ)上創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,借助江蘇省援疆力量編創(chuàng)了歌舞兼?zhèn)洹⑹率闱榈脑瓌?chuàng)歌舞劇《瑪納斯》。以歌舞劇形式演繹《瑪納斯》,具有連貫性和豐富性,更容易被觀眾接納,也更具有傳播力。
巴合提白克的父親也扮演過瑪納斯,受父親影響,他從小就喜歡這部英雄史詩。為了讓更多人了解和喜歡上《瑪納斯》,他要盡己所能把歌舞劇《瑪納斯》演好。
2020年初,南京紫金大戲院。宏大磅礴的氣勢、震撼人心的音樂、熱情豪放的舞姿、嘹亮的歌聲、濃郁的民族風情,讓觀眾沉醉在傳奇之中。這是歌舞劇《瑪納斯》首演,用《誕生》《結(jié)盟》《大婚》《遠行》《回歸》5個篇章,講述英雄瑪納斯誕生、成長、團結(jié)部落英勇奮斗的全過程。很多觀眾可能聽不懂柯爾克孜語演唱的內(nèi)容,但音樂是共通的語言,庫姆孜、口弦、笛子等樂器和舞蹈展示的情節(jié),將他們代入英雄的故事中。
最新復排版的歌舞劇《瑪納斯》,由克州歌舞團演職人員和“瑪納斯奇”共同出演。從小聽《瑪納斯》長大的買買提吐爾干·艾色克是一名“瑪納斯奇”,也是克州歌舞團的一名作曲家,他不僅參演歌舞劇《瑪納斯》,還參與其背景音樂創(chuàng)作。為了提升演出效果,他根據(jù)《瑪納斯》的曲調(diào)融入一些現(xiàn)代音樂元素,使其更加豐富和更具感染性。
一直以來,《瑪納斯》都是以“瑪納斯奇”單人無樂器演唱的形式進行傳唱。隨著時代發(fā)展,為了讓各族觀眾接受、喜愛《瑪納斯》,表演形式也在不斷變化、豐富。1984年,《瑪納斯》第一次從草原搬上舞臺。此后,《瑪納斯》以二重唱、合唱、彈唱、對唱、表演唱、歌劇、舞劇等不同形式與觀眾見面。
近年來,新疆加快推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,根據(jù)《瑪納斯》唱本改編的舞劇、歌劇、歌舞劇先后向外界公演,千年英雄史詩《瑪納斯》不斷被更多人認識。
期盼更多人喜歡《瑪納斯》
聞著油墨香,摸著“瑪納斯”三個燙金大字,江努日眼眶微紅。去年4月6日,歷時10余年,8部18卷23萬余行、2000余萬字的《瑪納斯》漢文全譯本首次發(fā)行。他知道,從此以后《瑪納斯》可以被更多人認識、了解了。
2004年,克州政府與新疆維吾爾自治區(qū)文聯(lián)聯(lián)合成立《瑪納斯》漢譯工作領(lǐng)導小組(后改為《瑪納斯》漢譯工作委員會)。以居素甫·瑪瑪依演唱的2004年新疆人民出版社再版柯爾克孜文版《瑪納斯》為藍本,啟動《瑪納斯》柯爾克孜文翻譯漢文工作。漢譯工作委員會共組織40余名專家統(tǒng)一翻譯名詞術(shù)語,制定翻譯細則及工作流程,要求8部譯文風格一致,兼具美學價值,適應(yīng)廣大讀者的閱讀習慣。
賀繼宏2005年從克州史志辦退休后,成為克州政府文化顧問,投入到《瑪納斯》的漢譯工作中。他說:“《瑪納斯》的編譯困難重重,從最初查找資料到重新組織歌手、翻譯、記錄員等,終于完成全部翻譯初稿。”
“《瑪納斯》漢文全譯本,是史詩《瑪納斯》從口耳相傳到文字傳播的歷史性飛躍的又一個重要成果。”賀繼宏表示,《瑪納斯》漢文全譯本的發(fā)行,只是一個開始,接下來,計劃對8部《瑪納斯》進行精編,制成小冊子對外發(fā)行。一方面解決整部圖書價格過高的問題,另一方面縮減精編內(nèi)容,讓讀者更方便地閱讀,進一步提升《瑪納斯》的影響力。
相較于老一輩“瑪納斯奇”,玉米塔力等青年經(jīng)過學習可以熟練使用國家通用語言文字。在《瑪納斯》漢文全譯本發(fā)行后,年輕一代“瑪納斯奇”開始嘗試用國家通用語言演唱。
“這是祖先留下的故事,我們怎能不把它演唱;這是先輩留下的遺產(chǎn),代代相傳到了今天。只要唱起先輩的英雄故事,優(yōu)美的詞句就會噴涌而出!”
氈房前的板床上,幾位“瑪納斯奇”盤腿坐成一排,交替演唱。雄渾大氣、婉轉(zhuǎn)悠揚的詩句,飛向藍天、飄向遠方。
關(guān)于我們? 合作推廣? 聯(lián)系電話:18901119810 ??010-88824959 ??詹先生 ??電子郵箱:zht@china.org.cn
版權(quán)所有 中國互聯(lián)網(wǎng)新聞中心 京ICP證 040089號-1? 互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證 ??10120170004號 網(wǎng)絡(luò)傳播視聽節(jié)目許可證號:0105123