中國網(wǎng)9月30日訊(記者 王冉)“我是農(nóng)民的孫子、工人的兒子,我能夠從一個失學(xué)少年成長為一個有點(diǎn)成就的翻譯家,這歸功于我們的黨和國家。”國慶前夕,筆名為“巴蜀譯翁”的著名德語文學(xué)翻譯家楊武能在接受中國網(wǎng)記者采訪時如是說。
2015年,重慶圖書館成立楊武能著譯文獻(xiàn)館(現(xiàn)名巴蜀譯翁文獻(xiàn)館)。圖為楊武能在開館儀式上致辭。
大人物的小開始
今年83歲的楊武能是名副其實(shí)的“譯著等身”,其代表譯著有《浮士德》《少年維特的煩惱》《陰謀與愛情》《海涅詩選》《格林童話全集》《茵夢湖》《魔山》《永遠(yuǎn)講不完的故事》等名家名作。從事德語文學(xué)翻譯60余載,楊武能共出版譯著三十余部,字?jǐn)?shù)和發(fā)行量均超千萬。他還曾榮獲德國總統(tǒng)頒授的“國家功勛獎?wù)隆薄⑹澜绺璧卵芯款I(lǐng)域的最高榮譽(yù)“歌德金質(zhì)獎?wù)隆薄⒅袊胺g文化終身成就獎”。楊武能表示,能夠獲得中國翻譯界最高獎、得到國家的高度認(rèn)可,自己倍感欣慰,“這是我得到的最好的80歲生日禮物。”他在采訪中說道。然而,在談到投身德語文學(xué)翻譯的原因時,楊武能卻概括為“走投無路、因禍得福”。
1938年,楊武能生于重慶十八梯下的厚慈街,祖父是農(nóng)民,父親是工人。新中國誕生的1949年,楊武能小學(xué)畢業(yè),卻沒有得到升入初中的機(jī)會,淪為“失學(xué)少年”。幸運(yùn)的是,他在第二年考上了重慶育才學(xué)校,從此立志當(dāng)一名三峽水電站的電氣工程師,投身共產(chǎn)主義建設(shè)。可是,初中畢業(yè)的體檢報告顯示,楊武能色弱,不能學(xué)理工科,只能學(xué)文科,成為電氣工程師的夢想隨之破滅。上高中后,楊武能得到俄語老師的啟迪,重新確立了夢想——成為俄語文學(xué)翻譯家,于是高中畢業(yè)后,他來到西南俄文專科學(xué)校學(xué)習(xí)俄語。然而,由于國際形勢變化,中國俄語人才過剩,他只得于1957年轉(zhuǎn)學(xué)至南京大學(xué)學(xué)習(xí)德語。這次轉(zhuǎn)學(xué)成為了楊武能命運(yùn)的重要轉(zhuǎn)折點(diǎn),他在南大遇到了自己德語文學(xué)翻譯的領(lǐng)路人——葉逢植。在恩師的鼓勵下,初出茅廬的楊武能在我國當(dāng)時僅有的一家外國文學(xué)期刊《世界文學(xué)》上一年連發(fā)三篇譯文。楊武能稱,自己就是這樣“連蹦帶跳地沖上了譯壇”。
翻譯的傳承者和創(chuàng)新者
牛刀小試就得到了認(rèn)可,這讓?shí)渎额^角的楊武能備受鼓舞。1978年,中國恢復(fù)研究生教育,時任四川外國語學(xué)院教師的楊武能已年屆40。他依然頂住壓力,克服了重重障礙,成功考取了中國社科院的研究生,師從我國著名學(xué)者、詩人馮至。這次讀研對他而言不僅是一個機(jī)會,更是一次飛躍。三年后,其他所翻譯的《少年維特的煩惱》(下簡稱《維特》)出版,楊武能在德語文學(xué)翻譯界名聲大噪。
他對記者說,上世紀(jì)20年代,郭沫若的譯本讓中國讀者認(rèn)識了《維特》,取得了良好的反響。但到了80年代,人們的語言習(xí)慣發(fā)生了很大的變化,郭譯本不再具有最初那樣鮮活的生命力,因此他便萌生了重譯的想法。楊武能坦言,有郭老的珠玉在前,重譯《維特》的壓力很大。但事實(shí)證明,正是因為他的大膽決定才讓《維特》在中國重新火了起來,第一版8萬冊在出版后迅速銷售一空,緊接著就是不斷的重印和再版。據(jù)不完全統(tǒng)計,該譯本的總印數(shù)已經(jīng)超過100萬冊。
繼《維特》之后,楊武能又翻譯了《浮士德》《魔山》等名著,創(chuàng)造了多項第一。由他翻譯的《格林童話全集》是新中國成立后第一個全譯本,由他主編和擔(dān)任主要譯者的14卷精裝本《歌德文集》是中國第一套大型歌德文集。尤其值得一提的是,央視新聞在2018年6月推出的“習(xí)近平的書柜”專題報道中就有楊武能翻譯的《浮士德》。今年4月,商務(wù)印書館《楊武能譯德語文學(xué)經(jīng)典》正式開編,涵蓋不同時期的各個流派、各種風(fēng)格、各種體裁的25部德語文學(xué)經(jīng)典,這在德語文學(xué)翻譯界也是史無前例的。因其取得的翻譯成就,楊武能被稱作“德語界的傅雷”。對此,楊武能說:“大家把我比作傅雷,我感到很榮幸。但我更愿意稱自己是翻譯的傳承者和創(chuàng)新者,只有在傳承中創(chuàng)新,我們的翻譯才能越做越好。”
心存感恩的“巴蜀譯翁”
年屆耄耋,楊武能給自己取了一個筆名,叫“巴蜀譯翁”,以表達(dá)對故鄉(xiāng)的感激之情。楊武能對記者表示,出生在重慶,成長在四川對他的影響很大。一方面,由于山城重慶的地勢原因,他自幼爬坡上坎,磨練了毅力,養(yǎng)成了堅韌的性格。另一方面,巴蜀地區(qū)文風(fēng)鼎盛,才子輩出,而他最欽佩的是文學(xué)家、書法家、畫家、政治家蘇東坡。“正是有了巴蜀地區(qū)的文化滋養(yǎng),才讓我這個農(nóng)民的孫子、工人的兒子有可能成為翻譯家。”
巴蜀譯翁亭附屬的浮雕屏“巴蜀譯翁西游記”:坐在左邊的背包客為43歲時游學(xué)德國的楊武能。
2019年10月16日,“巴蜀譯翁亭”在重慶武隆仙女山揭幕,楹聯(lián)為“浮士德格林童話魔山,永遠(yuǎn)講不完的故事”和“翻譯家歌德學(xué)者作家,一世書不盡的傳奇”,形象而精煉地概括了楊武能的主要成就。
“我需要感謝的人很多,包括很多老師和朋友,是他們造就了我。”楊武能對記者說,“此外,我更想感謝的是我們的黨和國家,因為每個人都是社會中的人,我的傳奇不是我個人的傳奇,而是我們黨和國家的傳奇。沒有新中國,就沒有‘巴蜀譯翁’。”
關(guān)于我們? 合作推廣? 聯(lián)系電話:18901119810 ??010-88824959 ??詹先生 ??電子郵箱:zht@china.org.cn
版權(quán)所有 中國互聯(lián)網(wǎng)新聞中心 京ICP證 040089號-1? 互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證 ??10120170004號 網(wǎng)絡(luò)傳播視聽節(jié)目許可證號:0105123