中國(guó)網(wǎng)訊 4月23日“世界讀書(shū)日”,中國(guó)外文局文化傳播中心舉辦了全球文化沙龍·中外作家講壇之“中拉文學(xué)大家談”活動(dòng),邀請(qǐng)來(lái)自中國(guó)、墨西哥的知名學(xué)者進(jìn)行交流對(duì)話,并與高校學(xué)生互動(dòng),進(jìn)一步加強(qiáng)中拉文化學(xué)者交流,促進(jìn)中國(guó)和拉美地區(qū)的文化交流合作?;顒?dòng)由北京語(yǔ)言大學(xué)拉丁美洲研究中心、中國(guó)作家網(wǎng)、中國(guó)網(wǎng)文化發(fā)展中心,星光志愿者協(xié)會(huì)等協(xié)辦。
▲Liljana Arsovska教授線上發(fā)言。
墨西哥知名漢學(xué)家、墨西哥學(xué)院教授Liljana Arsovska指出,中國(guó)歷史文化悠久,漢語(yǔ)博大精深,作為譯者,若沒(méi)有文化背景的支撐,翻譯工作往往會(huì)面臨一定挑戰(zhàn)。她認(rèn)為,在翻譯工作中,對(duì)語(yǔ)言技巧的掌握只占50%,其余則取決于對(duì)文化的了解。例如,“四合院”是中國(guó)特有的傳統(tǒng)建筑形式,在西語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯,翻譯時(shí)需要融入該建筑蘊(yùn)含的文化特點(diǎn),才能讓海外讀者理解它的含義。
在主編、主譯《隔離期的閱讀——中國(guó)短篇小說(shuō)選》的過(guò)程中,她也遇到了很多類(lèi)似的問(wèn)題,在翻譯過(guò)程中融入中華文化特點(diǎn),闡釋中西文化的區(qū)別,有助于幫助海外讀者更好地了解文字背后的文化故事。
▲與會(huì)嘉賓互動(dòng)交流。
北京語(yǔ)言大學(xué)拉丁美洲研究中心主任、阿根廷國(guó)會(huì)大學(xué)教授孫新堂表示,愿與Liljana Arsovska教授一起,共同助力中國(guó)文學(xué)在拉美地區(qū)的傳播,幫助更多中國(guó)作家的作品走進(jìn)拉美。他和Liljana Arsovska教授在編選《隔離期的閱讀——中國(guó)短篇小說(shuō)選》時(shí),不僅選擇了莫言、汪曾祺、韓少功等人的作品,還收錄了一些中國(guó)新生代作家的作品。他認(rèn)為,以這種方式甄選作品,能夠更全面地反映中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的基本情況。
青年作家陸源分享了他對(duì)拉丁美洲文學(xué)的理解,以及自己對(duì)于文學(xué)創(chuàng)作和出版的心得體會(huì)。他表示,如果將中國(guó)引進(jìn)外國(guó)文學(xué)的80年代、90年代稱(chēng)作“黃金時(shí)代”,那么近十年則應(yīng)該是“白銀時(shí)代”。中國(guó)作家對(duì)于拉美文學(xué)并不陌生,尤其是加西亞·馬爾克斯、胡安·魯爾福等拉美作家的作品,已經(jīng)是文學(xué)愛(ài)好者的必讀書(shū)目。
在現(xiàn)場(chǎng)互動(dòng)環(huán)節(jié),與會(huì)嘉賓和高校學(xué)生就中拉文學(xué)及翻譯等議題進(jìn)行了交流。與會(huì)嘉賓表示,隨著中國(guó)和拉美之間的文化交往和合作更加頻繁和密切,文化交流為推動(dòng)中拉關(guān)系發(fā)展起著重要作用。如何突破文化背景的障礙,讓中拉文學(xué)作品能夠更好地被讀者所了解,仍是一個(gè)需要持續(xù)探索的過(guò)程。
(圖片及稿件來(lái)源:中國(guó)外文局文化傳播中心)
關(guān)于我們? 合作推廣? 聯(lián)系電話:18901119810 ??010-88824959 ??詹先生 ??電子郵箱:zht@china.org.cn
版權(quán)所有 中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)新聞中心 京ICP證 040089號(hào)-1? 互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證 ??10120170004號(hào) 網(wǎng)絡(luò)傳播視聽(tīng)節(jié)目許可證號(hào):0105123